В качестве примера я уже как-то приводил слово «продюсер» (producer), которое переводится как «производитель». Производитель чего угодно, хоть мебели. Прямого отношения к шоу-бизнесу слово не имеет. При этом producer в наш язык попал относительно недавно. Есть примеры с давно устоявшимися словами, от которых совершенно не ожидаешь подвоха. Вот два найденных мной сегодня примера:
1. Ruin – руины. Казалось бы, руины и руины (в Darkest Dungeon на английском играл, и слово меня совершенно не смущало), но в русском языке это слово нельзя использовать, как глагол; а в английском оказывается можно! to ruin употребляется в контексте «разрушение», и глагол не имеет прямой связи с древностью, развалинами и т.д. и т.п. «Заруинить» можно и новую машину J
2. Stress – это не только стресс, но ещё и ударение (усиление). Word stress – ударение в слове! Читаю текстик, и не могу понять, какой стресс учитель требует расставить от своих учеников. Шесть строчек, ни одного сложного слова, а запутался. Испытал настоящий стресс J
Journal information