kirillkrm (kirillkrm) wrote,
kirillkrm
kirillkrm

Categories:

Рунглиш 2015.

Продолжаю вести тег – рунглиш.
Мой словарь забавных (для русского уха) английский слов постепенно пополняется.
Главная тема сегодняшнего поста – «рабочие отношения».

Competition —  конкуренция. Сompetence – компетенция.  Удивительно насколько в английском языке созвучны слова «компетенция» и «конкуренция». Видимо, одно без другого англичане себе не представляют. Теперь понятно, почему в Британии, в отличие от той же Франции, настолько ничтожно влияние левых партий (социалистов, коммунистов и т.д.). Людей, не различающих компетенцию и конкуренцию, невозможно убедить в целесообразности плановой экономики и госрегулирования. Ни в каких случаях. Только рынок, только конкуренты, только хардкор J

Fire – огонь. Однако есть и второе значение этого слова – «увольнять». Fire you – уволить Вас. Похоже, увольнения британцы боятся как огня! Чувствуется незримая связь с первым словом! Свободный рынок он такой!

Сhairman . Если переводить дословно – «стуло-мужчина». По факту – «председатель». Кто сидит на стуле, тот и председатель.  Английский язык временами довольно логичен. Chairman созвучно следующее слово.

Charwomen – уборщица. «Char» и «Chair» - это разные слова, хоть и различаются на одну букву. Chair – стул, char – сажа. Таким образом, charwomen дословно – «сажа-женщина». Разумеется, слов chairwomen (стуло-женщина) и charman (сажа-мужчина) в английском языке нет. Что как бы лингвистически подсказывает, кто и чем должен заниматься! J

Urban – вежливый, с изысканными манерами. Он же – «городской». Похоже, деревенский житель не мог считаться вежливым по умолчанию! J

Jew – еврей.

Jeweller – ювелир. Знать бы ещё, что означает слово – «eller». К сожалению, в словаре никакого Йеллера не упомянуто. Может, это фамилия? J

Prosecutor —  прокурор. Вроде, слово и слово. Но по-русски звучит, как «просекьютор», что навевает ассоциации с другой профессией. Очень древней.

Serviceman – дословно «сервис-мужчина». Значение – «военнослужащий». Сервис в английском языке означает не только «услугу», но и «службу». Слова однокоренные, но, согласитесь, в русском понимании их сложно назвать синонимами. Услуга и обслуживание – это одно; служба и служение – совершенно другое. 

Odd-job man. Слово-солянка. Odd – странный. Job – работа (некоторые русские граждане считают, что «работать» по-английски звучит как «вjobывать)). В итоге получается – «странно-рабочий мужчина». По факту – «разнорабочий». Быть разнорабочим – это странно. Даже по языку видно, что британцы являются сторонниками узкой специализации.

Supervisor —  начальник. Visor переводит как козырёк или забрало у рыцарского шлема. Соответственно, супер-забрало – это начальник. Откровенно!

Subordinate – подчиненный. Какое же супер-забрало может обойтись без подчиненных? А что должны подчиненные? Правильно, соблюдать субординацию.

WBihK5fKqAo

PS.  Для особо непонимающих юмора товарищей, поясняю, к тегу – «рунглиш» нельзя относится слишком серьёзно!
Tags: рунглиш
Subscribe

promo kirillkrm august 15, 2019 17:01 56
Buy for 100 tokens
Приветствую всех! В сей знаменательный день (для меня так точно) с благоговением и трепетом я презентую на суд взыскательной общественности обещанную во вчерашнем посте демо-версию своего детища. Встречайте! Краткая справка по игре. Название: Героини Меча и Магии. Акт I (Demo). Жанр:…
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments