kirillkrm (kirillkrm) wrote,
kirillkrm
kirillkrm

Categories:

Хроники разработки игры. Вопрос об именах собственных.



Переводу моей игры на басурманское наречие, похоже, быть!

Я нашёл переводчика за относительно гуманную (подъёмную для меня) цену. Вернее, мне нашли, ну да не суть. По плану перевод займёт от двух до трёх месяцев, но… это плану. Плановые сроки, как известно, имеют досадное свойство – отличаться от сроков фактических, и почему-то всегда в худшую сторону. Впрочем, это не страшно. Время ждать у меня есть. Точнее, время - устранять свежую порцию обнаруженных в демке косяков, а так же время думать, как удовлетворить «хотелки» игроков, которым то одно не так, то другое. Ну, и попутно пора бы начинать «штрудировать» инструкции Steam с перечнем всего необходимого для издания игры.

Сейчас же мне следует «накидать тех. задание» переводчику, установив правила, которыми специалисту следует руководствоваться в своей работе, дабы максимально точно передать «авторское видение». Однако сам автор, будучи полностью в своём репертуаре, не только вновь скатился до разговоров о самом себе в третьем лице, но ещё вновь затерзался сомнениями… стоит ли заморачиваться с переводом имён собственных?

И вот только не надо в меня сейчас тыкать правилами русского языка, дескать, имена собственные не переводятся. Когда того требуют обстоятельства очень даже переводятся. Например, в книгах Терри Пратчетта герои часто носят говорящие фамилии, несущие важную смысловую нагрузку для сюжета, поэтому их обычно переводят. Благо в моей игре персонажей с говорящими фамилиями нет. Однако остаются ещё и географические названия, и вот с ними всё несколько сложнее. Названия в книгах и играх переводят часто. Например, какое-нибудь «Море Бурь» наверняка будет записано как «Sea of Storm».

Вот думаю теперь, что делать с названиями моих локаций?
Скажем, в игре есть деревни Щепка и Придорожье. Первая – деревня дровосеков (лес рубят, щепки летят), вторая расположена на важной точке торгового пути. Было бы неплохо как-то сохранить указанные смыслы в переводе. Однако в игре есть город Стрижинск. Казалось бы, тоже можно перевести как какой-нибудь Swifttown, но прямой связи с птицами у города нет. В тоже время важная (для сюжета важная) ассоциация в его название заложена. Город получил своё имя по прозвищу основателя. Не по имени, не по фамилии, а именно по прозвищу. Мужика звали Арсений, но солдаты за глаза называли его – Стриж. При этом (и это уже вдвойне важная для сюжета инфа) указанное прозвище, всё же, переросло в фамилию. Потомки основателя города, которые до сих пор в нём живут, носят фамилию Стрижинские. Самое уважаемое и благородное семейство в городе. Стало быть, если Стрижинск станет Swifttown, то Стрижиские должны стать какими-нибудь Свифтами (не Джонотанами), но… это уже будет какой-то изврат. Не бывать такому!



Дополнительно, в игре по сюжету часто упоминаются такие названия как:
1. Жемчужная Республика.
2. Жемчуград.
3. Окияновое море.
4. Эдемсилль.
5. Белополье.
6. п-ов Турий.

Как по-Вашему следует поблагозвучнее перевести представленные названия? Или не стоит мучиться, а всё калькой на латиницу? Но, если просто на латиницу, то... как всё это будёт звучать для "английских ушей"? Удобоваримо или не особо? Есть в зале специалисты?

PS. Блин, а ведь есть один персонаж с говорящим именем в игре - добрый бог Светодар.



Кстати, имеется ещё и Жругр, но здесь, ну, очень тонкая отсылка. Её и русским-то геймерам знать не положено.

PPS. Если кто пропустил судьбоносную весть, то недавно в открытый доступ была выложена демо-версия моего проекта, рассчитанная на 7+ часов геймплейя. Буду рад всем, кто решит сыграть и написать отзыв. Здравая критика в настоящий момент очень даже приветствуется (когда игра дойдёт до релиза дело с адекватным восприятием пожеланий геймеров у разработчика может стать сильно хуже). Так же я, конечно, ни на что не намекаю, а прямо подсказываю - у игры есть группа Вконтакте.
Tags: героини меча и магии
Subscribe

  • Зумеры

    На семейном торжестве в кой-то веке получил возможность непосредственно пообщаться с представителем "самого нового" поколения.…

  • Испорченный отпуск.

    Всегда считал, что предвкушение отпуска - лучше самого отпуска. Вернее, не так. Первый день... нет, снова не так, вечер предотпускного дня стоит…

  • А что люди скажут?

    Переводчика на английский язык для своей всё никак не могущей доползти до релиза игры я пока не нашёл. Однако уже начинаю по-тихоньку готовить игру…

promo kirillkrm august 15, 2019 17:01 56
Buy for 100 tokens
Приветствую всех! В сей знаменательный день (для меня так точно) с благоговением и трепетом я презентую на суд взыскательной общественности обещанную во вчерашнем посте демо-версию своего детища. Встречайте! Краткая справка по игре. Название: Героини Меча и Магии. Акт I (Demo). Жанр:…
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 22 comments

  • Зумеры

    На семейном торжестве в кой-то веке получил возможность непосредственно пообщаться с представителем "самого нового" поколения.…

  • Испорченный отпуск.

    Всегда считал, что предвкушение отпуска - лучше самого отпуска. Вернее, не так. Первый день... нет, снова не так, вечер предотпускного дня стоит…

  • А что люди скажут?

    Переводчика на английский язык для своей всё никак не могущей доползти до релиза игры я пока не нашёл. Однако уже начинаю по-тихоньку готовить игру…