Мне вот английская грамматика упорно не даётся! Правила, вроде, простые. Сопутствующие упражнения, я выполняю на ура. Но, как говорится, открываю книгу и вижу фигу!
Вот первый же текст, который я взял переводить в обеденный перерыв: «http://lingualeo.com/ru/jungle/little-johnny-helping-out-at-home-383102#/page/1»
Заголовок: «Little Johnny helping out at home»
Не успел прочесть название, как уже начались проблемы. В каком времени это хреново предложение? Окончание –ing намекает на Continues, но разве тогда не нужно поставить «is helping»? Получается, маленький Джонни непосредственно сейчас, вот в данную конкретную секунду, помогает по дому. Но это как-то неправильно, ведь это же название! То есть напрашивается Indefinite, но тогда почему не писать без окончания –ing?
Далее: «out at home», я перевёл, как: «вне дома». Это же логично. Out – вне, за пределами. Home – дом. At – предлог. Однако переводчик Лингволео выдаёт: «в доме». Почему в доме-то? Где здесь предлог «в»? И как он связан со словом "out"?
По версии Лингволео заголовок переводится: «Маленький Джонни помогает по дому».
Моя версия: «Маленький Джонни помогает вне дома» (возможно, он делает это конкретно сейчас, так сказать, в краткий миг между прошлым и будущем, именно он называется - «Present Continues»).
Первое предложение основного текста продолжает убивать мой мозг: «Little Johnny and his family lived in the country, and as a result seldom had guests»
Пробую перевести: «Маленький Джонни и его семья жили в деревне (т.е. сейчас уже может и не живут?), и как результат редко имели гостей».
Разве так можно говорить? Порядок слов здесь как в русском языке (т.е. полное отсутствие оного порядка).
Второе предложение: «
Мой перевод: «Он интенсивно помогал своей матери, после его отец появился с двумя обедами гостями из офиса»
Перевод Лингволео: «Он был очень рад помочь своей матери, когда папа пришёл домой на обед с двумя коллегами по работе».
Рррр… Вот, объясните мне, почему папа пришёл на обед с двумя гостями, а не с двумя обедами? Написано же: «with two dinner». With – это предлог «с». Two – два. Dinner – обед. На каком основании я должен переводить dinner, как глагол? Логично предположить, что папа принес с работы два гостевых обеда (доширака). Видимо, ему не нравится, как мама готовит.
Вывод: Заголовок + 2 предложения; ни одного незнакомого мне слова, но я уже в полном ступоре. Я не знаю: вне или внутри дома Джонни собрался помогать. Я не знаю: пришёл ли папа домой с двумя дошираками под мышкой, или он привёл двух гостей. Я ничего не знаю, а впереди ещё остаток текста! Гадство!
Journal information