kirillkrm (kirillkrm) wrote,
kirillkrm
kirillkrm

Category:

Рунглиш. Грамматика.

Говорят, что в английском языке очень простая грамматика, поэтому этот язык и стал международным. У меня на этот счёт иное мнение, и связь я вижу не в сложности языка, а в доминировании государств, оный язык представляющих; однако, сегодня о грамматике.

Мне вот английская грамматика упорно не даётся! Правила, вроде, простые. Сопутствующие упражнения, я выполняю на ура. Но, как говорится, открываю книгу и вижу фигу!

Вот первый же текст, который я взял переводить в обеденный перерыв: «http://lingualeo.com/ru/jungle/little-johnny-helping-out-at-home-383102#/page/1»

Заголовок: «Little Johnny helping out at home».

Не успел прочесть название, как уже начались проблемы. В каком времени это хреново предложение? Окончание –ing намекает на Continues, но разве тогда не нужно поставить «is helping»? Получается, маленький Джонни непосредственно сейчас, вот в данную конкретную секунду, помогает по дому.  Но это как-то неправильно, ведь это же название! То есть напрашивается Indefinite, но тогда почему не писать без окончания –ing?

Далее: «out at home», я перевёл, как: «вне дома». Это же логично. Out – вне, за пределами. Home – дом. At – предлог. Однако  переводчик Лингволео выдаёт: «в доме». Почему в доме-то? Где здесь предлог «в»? И как он связан со словом "out"?

По версии Лингволео заголовок переводится: «Маленький Джонни помогает по дому».
Моя версия: «Маленький Джонни помогает вне дома»  (возможно, он делает это конкретно сейчас, так сказать, в краткий миг между прошлым и будущем, именно он называется - «Present Continues»).

Первое предложение основного текста продолжает убивать мой мозг: «Little Johnny and his family lived in the country, and as a result seldom had guests»

Пробую перевести: «Маленький Джонни и его семья жили в деревне (т.е. сейчас уже может и не живут?), и как результат  редко имели гостей».
 Разве так можно говорить? Порядок слов здесь как в русском языке (т.е. полное отсутствие оного порядка).

Второе предложение: «He was eager to help his mother after his father appeared with two dinner guests from the office».

Мой перевод: «Он интенсивно помогал своей матери, после его отец появился с двумя обедами гостями из офиса»

Перевод Лингволео: «Он был очень рад помочь своей матери, когда папа пришёл домой на обед с двумя коллегами по работе».

Рррр… Вот, объясните мне, почему папа пришёл на обед с двумя гостями, а не с двумя обедами? Написано же: «with two dinner». With – это предлог «с». Two – два. Dinner – обед. На каком основании я должен переводить dinner, как глагол? Логично предположить, что папа принес с работы два гостевых обеда (доширака). Видимо, ему не нравится, как мама готовит.

Вывод: Заголовок + 2 предложения; ни одного незнакомого мне слова, но я уже в полном ступоре. Я не знаю: вне или внутри дома Джонни собрался помогать. Я не знаю: пришёл ли папа домой с двумя дошираками под мышкой, или он привёл двух гостей. Я ничего не знаю, а впереди ещё остаток текста! Гадство!
Tags: рунглиш
Subscribe

  • Рунглиш.

    Заимствованные слова – это не только помощь, но препятствие в изучении языка! Удобно, когда слово есть в обоих языках, но если в русский язык…

  • Вопрос знатокам

    Знающие люди, подскажите, сколько ошибок в этом предложении? Имеется в виду английское написание, а не русский перевод. Если ошибок нет, другой…

  • Успехи в изучении языка!

    Наконец-то, прочитал первый комикс, каждую фразу которого понял, не то, что не заглядывая в словарь, а даже нигде не затупив. Просто слёту всё…

promo kirillkrm august 15, 2019 17:01 51
Buy for 100 tokens
Приветствую всех! В сей знаменательный день (для меня так точно) с благоговением и трепетом я презентую на суд взыскательной общественности обещанную во вчерашнем посте демо-версию своего детища. Встречайте! Краткая справка по игре. Название: Героини Меча и Магии. Акт I (Demo). Жанр:…
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 17 comments

  • Рунглиш.

    Заимствованные слова – это не только помощь, но препятствие в изучении языка! Удобно, когда слово есть в обоих языках, но если в русский язык…

  • Вопрос знатокам

    Знающие люди, подскажите, сколько ошибок в этом предложении? Имеется в виду английское написание, а не русский перевод. Если ошибок нет, другой…

  • Успехи в изучении языка!

    Наконец-то, прочитал первый комикс, каждую фразу которого понял, не то, что не заглядывая в словарь, а даже нигде не затупив. Просто слёту всё…