kirillkrm (kirillkrm) wrote,
kirillkrm
kirillkrm

Category:

Мракобесие шагает по планете

Завершил перевод очередной статьи. Источник. Перевёл, откровенно говоря, через задницу, но так уж получилось. Скилл не растёт L. Как обычно, кому интересно (или нечем заняться), прошу указать на ошибки.


Muslim truck drivers refuse to deliver beer, win $240,000 lawsuit
Мусульманские дальнобойщики, отказавшись развозить пиво, выиграли 240 тыс. долларов по судебному иску.

Star Transport will pay $240,000 to two Muslim employees who were fired for refusing to deliver alcohol, citing their religious beliefs.
Компании «Стар Транспорт» предстоит выплатить 240 тыс. долларов двум мусульманским рабочим, которые были уволены за отказ развозить алкоголь, из-за своих религиозных убеждений.

An Illinois jury awarded $240,000 in damages and back pay to two former truck drivers who claimed religious discrimination when they were fired in 2009 after refusing to make beer deliveries.
Присяжные (?) Иллинойса присудили выплатить 240 тыс. долларов в качестве возмещения ущерба и зарплату двум бывшим дальнобойщикам, которые заявили о религиозной дискриминации, когда они были уволены в 2009 году (Примечание: ни фига себе! 6 лет волынка тянется) после отказа осуществлять перевозки пива.

Under Title VII of the Civil Rights Act of 1964, employers must make accommodations for workers' religious beliefs unless doing so would impose "undue hardship" on the business.
Согласно статье №7 Закона о гражданских правах от 1964 года, предприниматели должны учитывать религиозные убеждения рабочих, если это не накладывает «чрезмерные трудности» на их бизнес. (Примечание: вот тут я не совсем понял. Нигде нет слова «not» или иного отрицания, однако, если не поставить отрицание, получается бессмыслица, бизнесмены должны учитывать религиозные убеждения, если это даёт им «чрезмерные трудности».)

As UCLA law professor Eugene Volokh explained to The Washington Post, the trucking company admitted that drivers often switched their assignments, meaning it would have been reasonable to accommodate the men's request, rather than firing them.
Как пояснил The Washington Post профессор UCLA Евгений Волокх, транспортная компания часто допускала замену водителями своих заданий (поручений), значит, было бы ответственным решением удовлетворить требования мужчин, вместо того чтобы увольнять их. 

The jury delivered its verdict in 45 minutes, on Oct. 20. However, the case appears to have picked up national attention when Fox News' Megyn Kelly invited the channel's legal analyst Judge Andrew Napolitano on air Monday, where the two criticized the government-appointed agency for cherry picking cases to serve a political agenda.
Присяжные вынесли свой вердикт в 45 минут 20 октября. Однако данный случай привлёк внимание общественности, когда журналист Fox News Меган Келли пригласила судебного аналитика Андрю Наполитано в эфир понедельника, где они вдвоём критиковали правительственное агентство за … (вообще не понял за что)

"It’s unfortunate when the government interferes in a private dispute over religious views and takes sides, and chooses one religion over another," Judge Napolitano said, responding to Ms. Kelly's accusation that the government had not provided Christians who object to workplace demands with the same protections as the Muslim truck drivers.
«Это большая неудача, когда правительство вмешивается в частный спор о религиозных взглядах и принимает чью-то сторону, и ставит одну религию над другими», - сказал судья Наполитано, отвечая на упрёк мисс Келли, что правительство не обеспечивает рабочие места христиан в соответствии с их требованиями, одновременно защищая мусульманских дальнобойщиков.

Немного в сторону: Интересно, причём тут правительство? Эта же совершенно иная ветвь власти (судебная), и правительство (исполнительная ветвь власти) не имеет возможности встревать в судебный процесс (по крайней мере официально).

Kelly specifically cited the cases of Kim Davis, the Kentucky county clerk briefly jailed for refusing to issue marriage licenses after the Supreme Court's decision to legalize gay marriage nationwide, and private bakers' disputed rights to refuse serving gay couples.
Келли специально привела пример Ким Дэвис, клерк из Кентукки была осуждена за отказ выдавать брачные свидетельств, после того как Верховный Суд легализовал гей-браки по всей стране, а так же частных пекарей отстаивающих право - отказаться обслуживать гей пары.

Critics who told Ms. Davis "If you can't do the job, don't take the job," or resign, ought to be saying the same thing to workers of other faiths, Kelly said.
- Критики, которые говорили мисс Дэвис: «Если ты не можешь работать, не берись за работу», иди в отставку, следовало бы сказать тоже самое рабочим другого вероисповедания, - сказала Келли.

According to Professor Volokh, the US Civil Rights Act "rejects" the idea that employees should just resign when their beliefs come into conflict with their responsibilities, and has often been used to protect Christians: a 2012 settlement, for example, when the EEOC represented a Jehovah's Witness fired for refusing to raise the American flag, which violated his religious views. 
По словам профессора Волокха, американский закон о правах «отвергает» (примечание: не понимаю, почему в кавычках) идею, что рабочие должны уходить в отставку, когда их религиозные убеждения входят в конфликт с их обязанностями, закон часто использовался для защиты христиан: например в 2012 году, когда ЕЕОС уволила свидетеля иеговы за отказ поднимать американский флаг, что противоречило его религиозным убеждениям.  

However, as both liberal and conservative analysts have pointed out, under the Civil Rights Act, elected public officials are exempt from some of the law's protections, although Kentucky law restores some of those rights to elected officials like Davis.
Однако, оба аналитика (либерал и консерватор) отметили, что помимо Закона о гражданских правах, выборные публичные должности исключают некоторые предоставляемые законом права, хотя закон Кентукки восстанавливает некоторые из этих прав для выборных официальных лиц, как Дэвис. 

County clerks are asked to “certify that [couples have] met the state requirements for marriage. So her religious opposition to same-sex marriage is absolutely irrelevant in this context," Columbia law professor Katherine Franke argued on National Public Radio, contrasting Davis' personal views of marriage with the legal definition. "Couples in Kentucky are being asked to pay the price of her religious observance.”
Деревенских чиновников просят «удостоверится что [брачующиеся (люблю это слово J)] удовлетворяют требованиям штата по вступлению в брак. Её религиозная позиция по однополым бракам абсолютно неважна в данном контексте», - профессор юрисдикции Кэтрин Франк утверждала на National Public Radio, противопоставляя персональные взгляды Дэвис юридическим определениям. «Парам в Кентукки предложили оплатить цену её религиозных взглядов».

Davis was released from jail after 5 days, and permitted to return to work, where her deputies continued to issue marriage licenses whose language had been slightly altered, but, as her lawyers argue in the ongoing case, still legal.
Дэвис была освобождена из тюрьмы через пять дней, и ей разрешили вернуться на работу, где её  депутаты продолжили выдавать свидетельства о браке, текст которых был слегка изменён, но, как утверждают её адвокаты, в настоящее время всё законно.

But religious discrimination lawsuits, from workers of all faiths, seem unlikely to fizzle from public view any time soon.
Но иски о религиозной дискриминации от рабочих всех вероисповеданий, кажется, вряд ли выпадут из поля зрения общественности в ближайшее время.

Esquire writer Dave Holmes suggests that such lawsuits present an enticing political strategy, though for quite a different reason than what the Fox commentators allege.
Эсквайр писатель Дэйв Холмс предполагает, что судебные иски представляются заманчивой политической стратегией, хотя и по иной причине, чем утверждают комментаторы Fox.

When gay couples "are withheld the right to marry, they lose something real," he wrote last month. On the other hand, the way rights cases have been framed in the past, gay marriage opponents merely lose "a concept," a distinction Holmes says helped Americans accept the legalization of gay marriage.
Когда гей-пары «удержаны в праве вступления в брак, они теряют нечто важное», - написал он в прошлом месяце. С другой стороны, путь прав был выработан в прошлом, оппоненты гей-свадьб просто потеряли «концепт», различия, сказал Холм, помогут американцам принять легализацию гей-браков. 

But once the issues are framed as workplace discrimination, he argues, something very real is at stake, that everyone can understand and appreciate regardless of creed or culture: a job.
Но один раз проблемы были сформулированы как дискриминация на рабочем месте, он утверждает, нечто очень важное стоит на кону, что каждый может понять и оценить независимо от вероисповедания или культуры – это работа!

По поводу самой статьи. Хоть я и сумел перевести текст на русский язык (кое-как, но смог же) я так и не понял те, мысли, что попытались донести до читателей интеллектуалы Америки. В чём принципиальная разница между отказом развозить пиво и отказом регистрировать гей-браки? Вроде как, написано, что во втором случае гражданам пришлось оплатить «закидоны» христианского мракобеса; но в случае с мусульманскими мракобесами ведь получилось тоже самое. Предпринимателям придётся корректировать рабочий график в соответствии с религиозным взглядами работников, а это расходы, которые предприниматели включат в итоговую цену для потребителей. Они же не святые.

В общем, я (своим варварским мордорском мозгом) понял лишь то, что:
1.      В США слишком много юристов.

2.      Общество, не имеющее цветовой дифференциации штанов, не имеет цели! Люди, конечно, равны; но не равны штаны, которые они носят (религия, мировоззрение и т.д.) Штаны вносят некоторую дифференциацию. Человек, в штанах мусульманина, занимает чуть более высокое положение, чем человек в штанах христианина (совсем чуть-чуть более высокое, но всё же, на 240 тыс. зеленых потянет); однако, чуть менее высокое, чем человек в штанах гея (тут пальцы гнуть опасно, могут и в тюрячку на время засадить).

3.      Важно понимать, что «сила штанов» тоже вещь дифференцированная. Чем более агрессивны и сплочены люди, носящие штаны одного цвета, тем больших прав и свобод (в т.ч. за счёт владельцев штанов иного цвета) они могут добиться. Юристы, наверное, обоснуют всё это как-то иначе, но за это им и платят. Нам же важно понять, что чем больше цвета штанов боятся, тем большего можно добиться. Чем нас больше, чем мы «отморожнее» и «неадекватнее», чем круче у нас «закидоны в башке», тем большего мы можем достичь. Поэтому я вынужден сказать своё «фи» православным активистам. В последнее время они стали ("в интересах" нас более спокойных верующих) действовать более решительно, но этого явно недостаточно! Нужно больше экспрессии и перфомансов! Иначе придётся менять религию (вплоть до обращения в гомосексуализм, правда, тогда уж надо до кучи и эммигрировать).



Tags: рунглиш
Subscribe

promo kirillkrm august 15, 2019 17:01 56
Buy for 100 tokens
Приветствую всех! В сей знаменательный день (для меня так точно) с благоговением и трепетом я презентую на суд взыскательной общественности обещанную во вчерашнем посте демо-версию своего детища. Встречайте! Краткая справка по игре. Название: Героини Меча и Магии. Акт I (Demo). Жанр:…
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 8 comments