kirillkrm (kirillkrm) wrote,
kirillkrm
kirillkrm

Categories:

Рунглиш! Продолжаю учить английский язык.

2562055-english_motherfr_do_you_speak_it
Постепенно я начинаю втягиваться в изучение английского языка, и замечать определённые забавные моменты. Забавные для русского уха. Спрашивается, почему я десять лет не замечал оные моменты в школе? А потом ещё два с половиной года в университете? (вопрос, если кто не понял, чисто риторический. Какой я ленивый, мне рассказывать не надо).
Так или иначе, впервые я начинаю чувствовать интерес к изучению языка. Что-то кажется интересным. Что-то забавным.  В английском языке существует множество слов, имеющих одновременно несколько (абсолютно!) разных значений. Смысл можно уловить только из контекста. В русский же язык эти слова, как правило, перешли только в одном значении. Признаюсь, это стало для меня открытием!
Вот несколько интересных примеров:
1.      Minister (министр) – священник! Некоторые авто-переводчики словосочетание «кабинет министров» могут перевести, как «кабинет священников». Разумеется, minister также означает и – «министр». Разницу нужно улавливать в контексте.
Очевидно, данное слово историческое и является аналогом нашему слову – «дьяк» (госслужащий). Многие думают, что «дьяк» - это некий церковный ранг, хотя это не так. Здесь не следует путать со словом – «дьякон». Так или иначе, но слова «дьяк» и «дьякон», очевидно, имеют один корень и восходят к тем временам, когда наиболее грамотным слоем населения являлись священнослужители.  Благодаря чему, они становились логичными кандидатами в чиновники. В русском языке эта связь нарушилась, мы позаимствовали иностранное слово – «министр», и у нас данное слово не имеет религиозного оттенка. В Англии, однако, этот пережиток сохранился.
Борцы за «чистоту» русского языка и непримиримые борцы с «англицизмами» и прочими «-измами» могут требовать именовать наших министров не иначе, как – «дьячками»!
2.      Cabinet (кабинет) – стол или шкаф с выдвижными ящиками.
3.      Bank (банк) – берег. Да, самый обыкновенный bank у синего моря! Разумеется, это слово обозначает ещё и банк. Разницу, опять ж, нужно понимать из контекста. Интересно, какова история этого слова? Почему англичане связали берег с банком? У россиян, у меня в том числе, банк прочно ассоциируется с банкой! Трёхлитровой банкой! Под матрасом! Англичане же исторически были мореплавателями. Логично предположить, что свои сбережения они оставляли на берегу надёжным людям. Возможно, тут есть какая-то связь.
4.      Tank (танк) – бак. Простой сливной бак. Это же слово обозначает и грозную боевую машину. Соответственно, танки можно именовать - «баками», а гордая профессия – «танкист», будет звучать, как – «бакист», ну, или «баковод».
5.      Marshal (маршал) – размещать. Оно же высшее воинское звание. Фактически дословно маршал можно перевести, как – «размещатель». Видимо, размещатель войск перед битвой.
6.      Compositor (композитор) – наборщик. Любой наборщик. В Англии человек «набирающий» тексты на пишущей машинке является композитором. Музыку сочинять совершенно необязательно. Можно хоть номер телефона набирать.   
7.      Court (корт) - это не только «теннисный корт», но и «суд»! Court jester – это придворный шут. Court bailiff – судебный пристав. Вообще, слово «court» можно перевести, как «двор». Соответственно, аналогичные нашему языку контексты – «двор за хатой» или «королевский двор Его Величества».
8.      Vacation (вакансия) – отпуск! В принципе, логично. Долгий отпуск может привести к появлению на предприятии новой вакансии. Здесь уволенному человеку поможет следующее слово.
9.      Resume (резюме) – возобновление. Таким образом, когда Вы подаёте резюме, Вы возобновляетесь! J
10.  Metropolitan (метрополитен) – столичный. К метро данное слово имеет весьма опосредованное отношение. London Metropolitan University -  Лондонский столичный университет. Само по себе метро – это «subway» или «underground» («подземка»), хотя где-то встречается и слово – «metro».

Большинство из приведённых мною слов произносятся не так, как я написал в скобках. Например, «банк» произносится больше на «э», то есть, «б-э-нк». Однако для простоты восприятия я написал словами такими, какими они перешли в русский язык, растеряв по пути изрядную долю своего изначального смысла!
Tags: размышлизмы, рунглиш
Subscribe

  • Разработчик – не мамонт, разработчик не вымрет.

    Последние две недели на мой email с завидной регулярностью приходят письма, написанные от имени популярных англоязычных игровых YouTube-каналов. С…

  • Paladin's Quest

    27 августа в Steam вышла игра Путешествие Паладина (Paladin's Quest) для которой я стал «издателем», если можно так выразится. В…

  • Stellaris 2016 vs Stellaris 2021. Раньше было лучше!

    Сравнение современной и релизной версий космической 4Х-стратегии от Paradox. Последний раз Stellaris я запускал три года назад, ещё в бытность…

promo kirillkrm august 15, 2019 17:01 51
Buy for 100 tokens
Приветствую всех! В сей знаменательный день (для меня так точно) с благоговением и трепетом я презентую на суд взыскательной общественности обещанную во вчерашнем посте демо-версию своего детища. Встречайте! Краткая справка по игре. Название: Героини Меча и Магии. Акт I (Demo). Жанр:…
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 8 comments